烂好人
Làn hǎorén
착하기만 한 바보


 

(在地铁里看见乞讨的人)
(Zài dìtiě li kànjiàn qǐtǎo de rén)

A: 你有零钱吗?我们给他点儿吧。
A: Nǐ yǒu língqián ma? Wǒmen gěi tā diǎnr ba.
A: 니 여우 링치앤 마? 워먼 게이 타 디알 바.

B: 你能不做烂好人吗?现在乞丐大部分是骗子。
B: Nǐ néng bú zuò làn hǎorén ma? Xiànzài qǐgài dàbùfen shì piànzi.
B: 니 넝 부 쭈어 란 하오런 마? 시앤짜이 치까이 따뿌펀 스 피앤쯔.

A: 唉,这社会真真假假越来越分不清了。
A: Āi, zhè shèhuì zhēnzhēn jiǎjiǎ yuè lái yuè fēn bu qīng le.
A: 아이, 쪄 셔훼이 쪈쪈 지아지아 위에 라이 위에 펀 부 칭 러.

 

(지하철에서 구걸하는 사람을 보고)

A: 잔돈 있어? 우리 좀 주자.

B: 넌 그만 착한 바보 할 수 없겠니? 요즘 구걸하는 사람은 거의 다 가짜야.

A: 아이고, 이 사회는 진짜냐 가짜냐 구별하기가 점점 더 어려워지네.

 

단어:
烂 썩다 / 地铁 지하철 / 行乞 구걸하다

零钱 잔돈 / 给 주다 / 乞丐 거지 / 大部分 대부분

骗子 사기꾼 / 社会 사회 / 真 진짜 / 假 가짜

越来越 ~할수록 / 分 구분하다 / 清 명확하다

 

한마디
'烂'은 ‘썩었다’는 뜻입니다. '烂好人'은 ‘썩은 좋은 사람’으로

직역되지만 ‘지나치게 착하기만 한 사람’을 부르는 표현입니다.

'烂好人'이라고 부르면서 착한 마음을 쉽게 이용당한다는 것에

안타까운 마음을 표현하는 것이기도 합니다.

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지