言传不如身教
Yánchuán bùrú shēnjiào
말보다 행동으로 가르치는 것이 더 낫다


 

A: 孩子马上就要出生了,准妈妈心情如何呀?
A: Háizi mǎshàng jiùyào chūshēng le, zhǔn māma xīnqíng rúhé ya?
A: 하이즈 마샹 지우야오 츄셩 러, 쥰 마마 신칭 루허 야?

B: 不瞒你说,我已经开始担心孩子的教育问题了。
B: Bù mán nǐ shuō, wǒ yǐjīng kāishǐ dānxīn háizi de jiàoyù wèntí le.
B: 뿌 만 니 슈어, 워 이징 카이스 딴신 하이즈 더 지아오위 원티 러.

A: 言传不如身教,父母是孩子的榜样啊。
A: Yánchuán bùrú shēnjiào, fùmǔ shì háizi de bǎngyàng a.
A: 이앤츄안 뿌루 션지아오, 푸무 스 하이즈 더 방양 아.

 

A: 아이가 곧 태어날 건데 예비엄마로서 기분이 어때?

B: 거짓말 안 하고, 난 벌써 아이의 교육 문제를 고민하고 있어.

A: 말보다는 행동으로 가르치는 거야. 부모는 아이의 모범이라니까.

 

단어:
孩子 아이 / 马上就要~了 곧~할 것이다 / 出生 태어나다

准妈妈 예비 엄마 / 心情 기분 / 如何 어찌 瞒 속이다

已经 이미,벌써 / 开始 시작하다 / 担心 걱정하다

教育 교육 / 问题 문제 / 父母 부모 / 榜样 모범

 

한마디
'言传不如身教'는 교육과 관련된 명언 중 하나로,

‘말보다는 직접 행동으로 가르치는 것이 낫다’는

교육 방법을 뜻합니다. '不如'는 ‘A보다는 B가 낫다’라는

접속사이고, '言传'은 ‘언어로 전하다’, '身教'는

는 ‘몸으로 가르치다’는 의미가 됩니다.

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지