불효자는 웁니다
영화 [Mother]에서 만난 영어 표현들

아무도 믿지마
엄마가 구해줄게~!!!

세상에서 제일 소중하지만,
너무 가까이 있어서 매번 그 소중함을 쉽게 잊어버리는
‘부모’ 그리고 ‘가족’이라는 단어.

그래서 오늘은 ‘엄마’ ‘아빠’와 관련된 영어 표현에 대해
알아보도록 하겠습니다.

우선 다들 아는 것처럼 mother는 ‘어머니’란 뜻입니다.
그래서 ‘근원’이 되고 ‘원천’이 되는 단어 앞에는
mother이 붙는 경우가 많습니다.

예를 들어 mother tongue는 ‘모국어’라는 뜻이고,
mother nature는 ‘대자연’이란 뜻이랍니다.

그리고 Mother of Parliaments는 ‘의회 제도의 어머니’
라는 별명을 가진 ‘영국 의회’를 가리키는 말이랍니다.

이 외에도 Necessity is the mother of invention
‘필요는 발명의 어머니’이라는 유명한 속담도 있고,

동사로는 ‘과보호로 돌보다’라는 뜻도 있어서
Tom was constantly mothered by his wife, and resented it은

‘톰은 아내가 사사건건 어머니처럼 구는 데 화가 났다’
정도로 이해하시면 됩니다.

심지어 ‘~에 원인이 되다’라는 뜻도 있어서
The disaster was mothered by a careless mistake라는 표현은
‘그 참화의 원인은 부주의로 인한 실수였다’라는 뜻이랍니다.

그리고 ‘아버지’라는 뜻을 가진 father에는
‘선조, 조상’이라는 뜻도 있습니다.

그래서 be gathered to one’s fathers는
‘죽다’라는 뜻이고,
sleep[lie] with one’s fathers라는 표현은
‘조상과 같은 곳에 묻히다’라는 뜻이랍니다.

그리고 ‘창시자’라는 뜻도 있어서
The Founding Fathers는
‘건국의 아버지(미국 헌법 제정자들)’이란 뜻이고

심지어 강이라는 뜻도 있어서
Father Thames는
‘템즈 강’을 뜻하는 표현이랍니다.

또 Father이 동사로는 ‘시작하다, 일으키다’는 뜻이 있어서
father a rumors는 ‘소문을 낸 장본인이다’는 뜻이고
father a plan은 ‘(맨 처음) 계획하다’라는 뜻이랍니다.

그리고 ‘~의 탓으로 돌리다’라는 뜻도 있어서
Don’t try and father that silly idea on me라는 표현은

‘그 어리석은 생각을 내 탓으로 돌리려고 하지 마라’
정도로 이해하시면 됩니다.

끝으로 ‘안도현’님의 [스며드는 것]
이란 시를 함께 나누며 이 글을 마치고자 합니다.

꽃게가 간장 속에
반쯤 몸을 담그고 엎드려 있다

등판에 간장이 울컥울컥 쏟아질 때
꽃게는 뱃속의 알을 껴안으려고
꿈틀거리다가 더 낮게
더 바닥 쪽으로 웅크렸으리라

버둥거렸으리라 버둥거리다가
어찌할 수 없어서
살 속으로 스며드는 것을
한때의 어스름을
꽃게는 천천히 받아들였으리라

껍질이 먹먹해지기 전에
가만히 알들에게 말했으리라

저녁이야
불 끄고 잘 시간이야

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지