영화 [The Silence Of The Lambs]에서 만난 영어 표현들

다들 아시는 것처럼 양은 영어로
sheep이라고 합니다.

하지만 영어 [양들의 침묵]의 원제는
The Silence Of The Lamb이랍니다.
lamb이 ‘새끼양’이란 뜻이기 때문이지요.

이 외에도 양을 지칭하는 표현은 참 많은데,
숫양은 ram, 암양은 ewe,
그리고 양고기는 mutton이라고 한답니다.

또 sheep은 단/복수가 같기 때문에
내신이나 텝스 문법 문제로도 참 잘 나온다는 것을 꼭 기억해주세요.

그런데 혹시 black sheep이 무슨 뜻인지 아시나요?
‘무리에서 따돌림 받는 존재, 골칫거리/말썽꾼’이란 뜻이랍니다.

간혹 흰 양 무리 가운데 검은 양이 태어나는 경우가 있습니다.
하얀 양털은 염색이 쉬워서 시장에 내다 팔기가 좋은데
검은 양털은 그렇지가 않아서 이런 표현이 생겨났다고 하네요.

이 외에도 양에 관련된 영어 표현은 참 많답니다.
우선, count sheep이라는 표현이 있는데,
(잠이 오지 않을 때) ‘머릿속으로 양을 세다’라는 뜻입니다.

또 a lost sheep이라는 표현은
‘길 잃은 양’이라는 뜻이라
‘정도에서 한때 벗어난 사람’을 나타내는 말이랍니다.

영어 성경에 나온 표현인데,
성경에는 양을 비유적으로 사용하는 경우가 참 많아서
다음과 같은 표현도 있답니다.

separate the sheep from the goats
‘선악을 구별하다’의 뜻인데,

양을 착한 사람으로
염소를 나쁜 사람으로 여긴다는 사실을 엿볼 수 있습니다.
그래서 우리나라에서는 별로 나쁜 이미지가 없는 염소가
서양에서는 사탄이나 악마를 상징할 때가 많답니다.

아 참, 이 표현에서도 양은 단/복수가 같기 때문에
the goats와는 달리, the sheep으로 쓴 것이 보이시지요?

하지만 놀랍게도 cast sheep’s eyes at이라고 하면 ‘
추파를 던지다’라는 뜻이랍니다.

어떻게 사랑스럽고 순진한 양에게 이런 표현이 생겨났을까요?
이 말을 만든 영국 시인 ‘존 스켈튼(John Skelton)’은
재밌고 유머러스한 시를 많이 쓴 사람이었다고 하네요.

그래서 이와 같은 모순적인 표현이 생겼다고 하는데
앞으로 양의 눈을 볼 때,
좀 더 관심을 가지고 보게 될 것 같습니다.

그럼 또 어떤 영화가
우리에게 멋진 영어 표현을 알려줄지 기대하면서,
다음 주에 또 만나요. 제발~!!!
- 서울시 교육청 특강
- 고려대, 성균관대 토플/토익 강의
- 명덕외고, 한영외고 텝스 강의
- [너, 정말 이 단어 알아?] 저자
- Macquarie University 통번역 대학원 석사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지