不知好歹
Bù zhī hǎodǎi
주책없이, 사리 구분할 줄 모르고


 

A: 妈,能不能再多玩儿10分钟?
A: Mā, néng bu néng zài duō wánr shí fēn zhōng?
A: 마, 넝 뿌 넝 짜이 뚜어 왈 스 펀 쯍?

B: 你别不知好歹!再废话,手机就完全没收。
B: Nǐ bié bù zhī hǎodǎi! Zài fèihuà, shǒujī jiù wánquán mòshōu.
B: 니 비에 뿌 쯔 하오다이! 짜이 페이화, 셔우지 지우 완취앤 모셔우.

A: 别呀,我现在就去学习。
A: Bié ya, wǒ xiànzài jiù qù xuéxí.
A: 비에 야, 워 시앤짜이 지우 취 쉬에시.

 

A: 엄마 10분 더 놀면 안 될까?

B: 정도껏 해라! 또 쓸데없는 소리하면, 핸드폰 아예 뺏을 거야.

A: 아니에요. 지금 바로 공부하러 갈게요.

 
단어:
多 많이 / 玩儿 놀다 / 分钟 ~분 / 别 ~하지 마라 / 废话 쓸데없는 소리

手机 핸드폰 / 完全 완전히 / 没收 압수하다 / 现在 지금 / 学习 공부하다

 

한마디
'好歹'는 서로의 반대어로서 '좋음과 나쁨, 잘잘못, 시비'의 뜻입니다. 그래서

'不知好歹'는 '좋고 나쁨을 구분할 줄 모른다' 혹은 '주책없이 사리를 가리지

못한다'는 뜻으로 쓰이는 표현입니다. 때로는 “도가 지나친” 사람에게도

'不知好歹'라고 말합니다.

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지