不知好歹
Bù zhī hǎodǎi
주책없이, 사리 구분할 줄 모르고


 

A: 妈,能不能再多玩儿10分钟?
A: Mā, néng bu néng zài duō wánr shí fēn zhōng?
A: 마, 넝 뿌 넝 짜이 뚜어 왈 스 펀 쯍?

B: 你别不知好歹!再废话,手机就完全没收。
B: Nǐ bié bù zhī hǎodǎi! Zài fèihuà, shǒujī jiù wánquán mòshōu.
B: 니 비에 뿌 쯔 하오다이! 짜이 페이화, 셔우지 지우 완취앤 모셔우.

A: 别呀,我现在就去学习。
A: Bié ya, wǒ xiànzài jiù qù xuéxí.
A: 비에 야, 워 시앤짜이 지우 취 쉬에시.

 
A: 엄마 10분 더 놀면 안 될까?

B: 정도껏 해라! 또 쓸데없는 소리하면, 핸드폰 아예 뺏을 거야.

A: 아니에요. 지금 바로 공부하러 갈게요.

 

단어:
多 많이 / 玩儿 놀다 / 分钟 ~분 / 别 ~하지 마라 / 废话 쓸데없는 소리

手机 핸드폰 / 完全 완전히 / 没收 압수하다 / 现在 지금 / 学习 공부하다

 

한마디
'好歹'는 서로의 반대어로서 '좋음과 나쁨, 잘잘못, 시비'의 뜻입니다. 그래서

'不知好歹'는 '좋고 나쁨을 구분할 줄 모른다' 혹은 '주책없이 사리를 가리지

못한다'는 뜻으로 쓰이는 표현입니다. 때로는 “도가 지나친” 사람에게도

'不知好歹'라고 말합니다.

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사
現) 시사중국어학원 강남캠퍼스 신HSK6급 전문강사
現) 시사중국어학원 상하이 화동사범대 편입시험반 담당강사
저서) 착붙는 신HSK 실전모의고사 6급 공저

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지