よろしければ、お一つどうぞ
요로시케레바 오히토츠도–조
괜찮으시면 하나 드세요


 

長田 :キムさん、よろしければ、お一つどうぞ。

나가타 : 키무  상   요로시케레바 오히토츠도-조

キム :あ、いなり寿司!長田さんの手作りですか。

키 무 :  아   이나리즈시 나가타 산노테즈쿠리데스카

長田 :韓国のものとは少し違うから、お口に合うかわからない

나가타 : 캉코쿠노모노토와스코시치가우카라 오쿠치니아우카와카라나이

けど・・・。

케도

キム :おいしいです!長田さんはいい奥さんになりますよ。

키 무 :   오이시 -데스 나가타상 와이- 오쿠산 니나리마스요
 

나가타 : 김 씨, 괜찮으시면 하나 드세요.

김 : 아 유부초밥! 나가타 씨가 직접 만들었어요?

나가타 : 한국 것과는 좀 다르니까 입에 맞으실지 모르겠지만...

김 : 맛있어요! 나가타 씨는 좋은 부인이 될 거예요.

 

よろしければ:괜찮으시면(*よければ:괜찮다면)
いなり寿司:유부초밥 / 手作り:직접 만듦, 수제
お口に合う:입에 맞으시다 (口に合う:입에 맞다)

 

한마디
[すし]의 어원은 밥에 식초를 넣고 만들었기 때문에 [酸し(맛이 시다)]라고 부르기 시작했습니다.

[寿司]라고도 표현하는 것은 재수가 좋다는 의미를 가진 한자를 갖다 붙인 것입니다.

 

시사일본어학원 미카미 마사히로 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지