附和
Fùhè
맞장구를 치다


 

A: 那新来的,不管总监说什么,他都最先附和。
A: Nà xīn lái de, bùguǎn zǒngjiān shuō shénme, tā dōu zuì xiān fùhè.
A: 나 신 라이 더, 뿌관 중지앤 슈어 션머, 타 떠우 쮀이 시앤 푸허.

B: 所以他现在成了大家的“眼中钉”,看他特不顺眼。
B: Suǒyǐ tā xiànzài chéng le dàjiā de 'yǎnzhōngdīng', kàn tā tè bú shùnyǎn.
B: 쑤어이 타 시앤짜이 쳥 러 따지아 더 '이앤쯍띵', 칸 타 터 부 슌이앤.

A: 一看就是想巴结上司,心思太明显了。
A: Yí kàn jiù shì xiǎng bājié shàngsī, xīnsī tài míngxiǎn le.
A: 이 칸 지우 스 시앙 빠지에 샹쓰, 신쓰 타이 밍시앤 러.

 

A: 그 새로 온 그 사람은 팀장님이 뭐라든 간에 늘 가장 먼저 맞장구를 쳐 줬었어.

B: 그래서 이제 그는 우리에게 완전히 찍혔잖아. 보기만 해도 너무 눈이 거슬려.

A: 상사한테 잘 보이려는 게 너무 속이 보인다.

 

단어:
新来 새로 오다 / 不管 ~하기를 막론하고 / 总监 팀장 / 说 말하다

最 가장 / 先 먼저 / 所以 그래서 / 现在 지금 / 成 ~가 되다
眼中钉 모두 눈엣가시,정말로 눈에 거슬리다 / 心思 속마음

太~了 너무나 / 明显 뻔하다, 뚜렷하다

 

한마디
'附和'란 단어 속의 '和'는, '~와(과)'를 의미할 때는“hé”라고

발음하지만, '따라 하다'는 동사로 쓰이면 'hè'로 발음합니다. '附和'의

경우가 그렇습니다. '附和'는 나쁜 의미로 쓰여 '남의 언행을 따라 하다,

부화하다', 즉 '남의 말을 잘 따라 하고 맞장구친다'는 뜻으로 사용됩니다.

윗글에서 소개된 '眼中钉'은 '눈의 못'으로 직역되는데 '눈엣가시, 혹은

눈에 거슬리다'는 의미로 사용되고 있답니다.

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지