附和
Fùhè
맞장구를 치다


 

A: 那新来的,不管总监说什么,他都最先附和。
A: Nà xīn lái de, bùguǎn zǒngjiān shuō shénme, tā dōu zuì xiān fùhè.
A: 나 신 라이 더, 뿌관 중지앤 슈어 션머, 타 떠우 쮀이 시앤 푸허.

B: 所以他现在成了大家的“眼中钉”,看他特不顺眼。
B: Suǒyǐ tā xiànzài chéng le dàjiā de 'yǎnzhōngdīng', kàn tā tè bú shùnyǎn.
B: 쑤어이 타 시앤짜이 쳥 러 따지아 더 '이앤쯍띵', 칸 타 터 부 슌이앤.

A: 一看就是想巴结上司,心思太明显了。
A: Yí kàn jiù shì xiǎng bājié shàngsī, xīnsī tài míngxiǎn le.
A: 이 칸 지우 스 시앙 빠지에 샹쓰, 신쓰 타이 밍시앤 러.

 

A: 그 새로 온 그 사람은 팀장님이 뭐라든 간에 늘 가장 먼저 맞장구를 쳐 줬었어.

B: 그래서 이제 그는 우리에게 완전히 찍혔잖아. 보기만 해도 너무 눈이 거슬려.

A: 상사한테 잘 보이려는 게 너무 속이 보인다.

 

단어:
新来 새로 오다 / 不管 ~하기를 막론하고 / 总监 팀장 / 说 말하다
最 가장 / 先 먼저 / 所以 그래서 / 现在 지금 / 成 ~가 되다

眼中钉 모두 눈엣가시,정말로 눈에 거슬리다 / 心思 속마음

太~了 너무나 / 明显 뻔하다, 뚜렷하다

 

한마디
'附和'란 단어 속의 '和'는, '~와(과)'를 의미할 때는“hé”라고

발음하지만, '따라 하다'는 동사로 쓰이면 'hè'로 발음합니다. '附和'의

경우가 그렇습니다. '附和'는 나쁜 의미로 쓰여 '남의 언행을 따라 하다,

부화하다', 즉 '남의 말을 잘 따라 하고 맞장구친다'는 뜻으로 사용됩니다.

윗글에서 소개된 '眼中钉'은 '눈의 못'으로 직역되는데 '눈엣가시, 혹은

눈에 거슬리다'는 의미로 사용되고 있답니다.

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사
現) 시사중국어학원 강남캠퍼스 신HSK6급 전문강사
現) 시사중국어학원 상하이 화동사범대 편입시험반 담당강사
저서) 착붙는 신HSK 실전모의고사 6급 공저

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지