尝鲜
Chángxiān
맛보다


 

A: 你说为什么最近社会上“作威作福”的现象那么普遍呢?
A: Nǐ shuō wèi shénme zuìjìn shèhuì shang 'zuòwēi zuòfú' de xiànxiàng nàme pǔbiàn ne?
A: 니 슈어 웨이 션머 쮀이진 셔훼이 샹 '쭈어웨이 쭈어푸' 더 시앤시앙 나머 푸삐앤 너?

B: 我听说,是他们对权力上瘾了,尝过鲜后就不能自拔了。
B: Wǒ tīngshuō, shì tāmen duì quánlì shàngyǐn le, cháng guo xiān hòu jiù bù néng zìbá le.
B: 워 팅슈어, 스 타먼 뛔이 취앤리 샹인 러, 챵 구어 시앤 허우 지우 뿌 넝 즈바 러.

A: 真希望他们能接受一些心理治疗。
A: Zhēn xīwàng tāmen néng jiēshòu yìxiē xīnlǐ zhìliáo.
A: 쪈 시왕 타먼 넝 지에셔우 이시에 신리 쯔리아오.

 

A: 네 생각에 요즘 사회에서 '갑질' 현상이 왜 그렇게 보편적인 거 같아?

B: 듣자 하니 그들이 권력에 중독이 돼서, 한번 맛보고 나면 그 맛에서 벗어나지 못한대.

A: 정말 그들이 심리 치료를 좀 받았으면 좋겠어.

 
단어:
尝鲜 새로운 것을 맛보다/처음으로 맛보다 / 为什么 왜 / 最近 요즘

社会 사회 / 作威作福 갑질하다 / 现象 현상 / 那么 그렇게나

普遍 보편적이다 / 听说 듣자 하니 / 他们 그들 / 对~上瘾 ~에 중독되다

权力 권력 / 不能 ~할 수 없다 / 自拔 스스로 벗어나다

真 정말로, 진심으로 / 希望 희망하다, 바라다 / 接受 받다

心理治疗 심리 치료

 

한마디
'尝鲜'은 '品尝新鲜', 즉 '새롭고 신선한 것을 맛본다'는 것을 줄여 쓴

표현입니다. 여기서 말하는 '尝'은 먹을 것을 맛본다는 의미뿐만 아니라

'(새로운 것을) 시도하다'는 뜻도 가지고 있습니다. 한국어로 '맛보다'라는

표현과 같은 맥락이라고 보면 됩니다.

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사
現) 시사중국어학원 강남캠퍼스 신HSK6급 전문강사
現) 시사중국어학원 상하이 화동사범대 편입시험반 담당강사
저서) 착붙는 신HSK 실전모의고사 6급 공저

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지