碰了一鼻子灰
Pèng le yì bízi huī
완전 좌절했어


 

 

A: 听说你昨天在路上跟一个美女搭讪啦?够牛的呀!
A: Tīngshuō nǐ zuótiān zài lùshang gēn yí ge měinǚ dāshàn la? Gòu niú de ya!
A: 팅슈어 니 주어티앤 짜이 루샹 껀 이 거 메이뉘 따샨 라? 꺼우 니우 더 야!

B: 我还硬着头皮跟人家约饭了,结果碰了一鼻子灰。
B: Wǒ hái yìng zhe tóupí gēn rénjia yuēfàn le, jiéguǒ pèng le yì bízi huī.
B: 워 하이 잉 져 터우피 껀 런지아 위에판 러, 지에구어 펑 러 이 비즈 훼이.

A: 你是太心急,把人家给吓跑了吧?
A: Nǐ shì tài xīnjí, bǎ rénjia gěi xià pǎo le ba?
A: 니 스 타이 신지, 바 런지아 게이 시아 파오 러 바?

 

A: 듣자 하니 너 어제 길에서 어떤 예쁜 여자에게 작업 걸었다며? 멋진데!

B: 나 뻔뻔하게도 그녀에게 밥 먹자고도 했어. 결국 바로 거절 당하고 완전 좌절했어.

A: 너무 성급했네. 그래서 상대방이 무서워서 도망친 거 아냐?

 
단어:
碰 부딪히다 / 鼻子 코 / 灰 먼지 / 听说 듣자 하니 / 昨天 어제 / 路 길

美女 미녀 / 跟~搭讪 ~에게 작업을 걸다 / 够~的 꽤 牛 대단하다,멋지다

硬着头皮 뻔뻔하다 / 约 약속하다 / 结果 결국 / 心急 마음이 조급하다

人家 남, 그 사람 / 吓 놀라다 / 跑 뛰다,도망치다

 

한마디
좌절하거나 실패에 부딪힐 때 '碰了一鼻子灰'(코에 온통 먼지를 묻히다)

또는 '碰钉子'(못에 부딪힌다)라고 말합니다. 예를 들어 취업난을 겪고 있는

취준생들이 '我面试又碰了一鼻子灰'(나 면접에서 또 떨어졌어)라면서 본인의

안타까운 심정을 표현할 수 있습니다.

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지