别拐弯抹角
Bié guǎiwānmòjiǎo
돌려 말하지 마


 

A: 我…有件事想拜托你,可不知道该不该说…。
A: Wǒ… yǒu jiàn shì xiǎng bàituō nǐ, kě bù zhīdào gāi bu gāi shuō….
A: 워… 여우 지앤 스 시앙 빠이투어 니, 커 뿌 쯔따오 까이 부 까이 슈어….

B: 你什么时候变得这么婆婆妈妈了,赶紧说,别拐弯抹角的!
B: Nǐ shénme shíhòu biàn de zhème pópomāmā le, gǎnjǐn shuō, bié guǎiwānmòjiǎo de!
B: 니 션머 스허우 삐앤 더 쪄머 포포마마 러, 간진 슈어, 비에 과이완모지아오 더!

A: 月底了…,手头有点儿紧…,如果你宽裕的话,可以先借我点儿吗?
A: Yuèdǐ le…, shǒutóu yǒudiǎnr jǐn…, rúguǒ nǐ kuānyù dehuà, kěyǐ xiān jiè wǒ diǎnr ma?
A: 위에디 러…, 셔우터우 여우디알 진…, 루구어 니 콴위 더화, 커이 시앤 지에 워 디알 마?

 

A: 나…너에게 부탁 할 거 있는데, 말해야 하나 말아야 하나 모르겠어….

B: 너 언제부터 그렇게 뜸들였어, 빨리 말해, 너무 돌려 말하지 말고!

A: 월말이잖아…, 사정이 좀 빠듯해서…, 만약  여유 있으면 돈을 좀 빌려 줄 수 있어?

 

단어:
别 하지 마라 / 拐弯抹角 돌려서 (말하다) / 拜托 부탁하다 / 可 그러나
知道 알다 / 该 해야 하다 / 时候 때 / 变 변하다 / 这么 이렇게

婆婆妈妈 수다스럽다 / 赶紧 빨리 / 月底 월말 / 手头紧 (자금이)빠듯하다

如果~的话 만약~하면 / 宽裕 여유롭다 / 先 먼저 / 借 빌리다 / 点儿 조금

 

한마디
돌려 말하거나 너무 뜸들이면서 말하는 사람을 만나면 매우 답답하죠?

이럴 때 그 사람에게 '别婆婆妈妈的', '别拐弯抹角的'라고 시원하게 말해

주면 상대방이 어느 정도 자기 때문에 답답해하고 있다는 심정을 알아

차리지 않을까요? 아니면 '说话痛快(tòngkuài)点儿'이라고 요구해도 좋습니다.

즉 '말을 좀 사이다처럼 시원하게 해'라는 뜻입니다.

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지