[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 손 놓고 놀고 있네!

입력 2017-10-10 10:00 수정 2017-09-29 20:33

甩手掌柜
Shuǎishǒu zhǎngguì
손 놓고 놀고 있네!


 

A: 老公,帮我往锅里倒点儿酱油,我腾不出手。
A: Lǎogōng, bāng wǒ wǎng guō li dào diǎnr jiàngyóu,wǒ téng bu chū shǒu。
A: 라오꽁, 빵 워 왕 꾸어 리 따오 디알 지앙여우, 워 텅 부 츄 셔우.

B: 等会儿等会儿,现在足球比赛最关键的时刻!
B: Děng huìr děng huìr, xiànzài zúqiú bǐsài zuì guānjiàn de shíkè!
B: 덩 훨 덩 훨, 시앤짜이 주치우 비싸이 쮀이 꾸안지앤 더 스커!

A:我都忙得团团转了,你还在那儿做“甩手掌柜”?
A: Wǒ dōu máng de tuántuánzhuàn le,nǐ hái zài nàr zuò 'shuǎishǒu zhǎngguì'?
A: 워 떠우 망 더 퇀퇀쮸안 러, 니 하이 짜이 날 쭈어 '슈아이셔우 쨩꿰이'?

 

A: 여보, 냄비에다 간장 좀 넣어줘, 난 지금 빈 손이 없어.

B: 좀 기다려봐, 지금 축구 경기 가장 결정적인 순간이거든!

A: 난 눈코 뜰 새 없이 바빠 죽겠는데, 당신은 거기서 손 놓고 노시겠다?

 

단어:
甩手掌柜 손 놓고 놀고 있는 자 / 老公 여보, 남편 / 倒 따르다, 넣다

酱油 간장 / 腾出 비우다 / 等(一)会儿 잠시만 기다리다

足球比赛 축구 경기 / 关键 중요하다,관건 / 时刻 시점,순간

团团转 빙빙 돌다, 허둥지둥하다

 

한마디
'甩手'는 '손을 놓다'는 뜻이고, '掌柜'는 옛말 '사장'이란 뜻입니다. '甩手掌柜'는

'손을 놓은 사장'이라고 직역되는데, 무관하지 않은 일임에도 전혀 관심이 없고 편하게

있기만 하는 사람을 일컫는 표현입니다. 이번 추석 때도 혹시 '甩手掌柜'가 많았을까요?

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사
現) 시사중국어학원 강남캠퍼스 신HSK6급 전문강사
現) 시사중국어학원 상하이 화동사범대 편입시험반 담당강사
저서) 착붙는 신HSK 실전모의고사 6급 공저

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지

광고

투표보험설계사·택배기사 등 노동3권 보장, 어떻게 생각하세요?

  • 특수형태 근로자도 노동조합을 결성하고 교섭을 통해 권익을 보호받을 것 481명 37%
  • 4대 보험 적용 등 고용주의 부담이 늘어나면 일자리가 되레 줄 수도 우려 819명 63%
광고